Apen en vertalingen: zoek het verband

Net zoals in elke sector, is ook de prijs in de vertaalsector vaak een doorslaggevend element.

Toch doe je er goed aan om van de prijs geen beslissende factor te maken, maar ook rekening te houden met andere factoren zoals de kwaliteit, de ervaring en de expertise van het vertaalbureau waarmee je in zee gaat.

If you pay peanuts, you get monkeys, is niet voor niks een veel gehoorde uitspraak die in managementmiddens. Ook in de vertaalsector!

Een vertaling van bedrijfsdocumenten leidt immers een eigen, totaal onvoorspelbaar leven. Je weet met andere woorden nooit waar en wanneer ze opduiken, noch de papieren versie, noch de content die online staat. Maar voor de reputatie van je bedrijf is het wel van belang dat deze correct en to the point zijn.

Zo zag ik onlangs een drietalige en zeer mooi geïllustreerde brochure waarin bepaalde zaken niet alleen onvolledig vertaald waren maar waarin ook heel wat totale ‘nonsensvertalingen’ stonden… wat dus vrij belachelijk overkomt.

Waarom haalt een bedrijf veel geld uit voor de foto’s, de opmaak en de print van een brochure, maar wil het duidelijk besparen op vertaalkosten? Niks is slechter voor de reputatie van een bedrijf, dat nochtans nieuwe internationale klanten wil aantrekken. Want dat bedrijf slaagt er met die kwalitatief hoogstaande brochure misschien dan wel in om de aandacht van die potentiële klant te trekken, maar gaat vervolgens af als een gieter zodra deze begint te lezen!

Jammer! Een gemiste kans. En je krijgt nooit een tweede keer de kans om een klant voor het eerst met jouw product of bedrijf kennis te laten maken.

 

2018-08-23T11:25:59+00:00 23 augustus 2018|Categorieën: Vertaalbureau|Tags: , , , , , , |