Depuis 1998

L’un des plus anciens bureaux de traduction en Belgique

La traduction n’a aucun secret pour nous. Nous comprenons donc immédiatement chacun de vos besoins.

Le bureau de traduction Ad Verbum répond à ces besoins par le biais de solutions durables et extrêmement efficaces utiles aujourd’hui, mais aussi en mesure de créer un avantage compétitif pour votre organisation durant plusieurs années.

Des traducteurs compétents et de niveau universitaire

Traductions réalisées uniquement par des locuteurs natifs

Nous faisons appel à plus de 500 traducteurs professionnels et qualifiés travaillant à temps plein exclusivement vers leur langue maternelle. Le recours à ces native speakers permet de conserver toutes les finesses de la langue.

Notre base de données de traducteurs est en outre régulièrement mise à jour afin de garantir en permanence le niveau de qualité élevé de nos traductions.

Une vision unique de la traduction

Une bonne traduction ne se limite pas aux mots.

Chaque texte se caractérise par son style, sa terminologie et son groupe cible. Les meilleurs traducteurs prennent chacun de ces paramètres en considération. Au sein du bureau de traduction Ad Verbum, nous dressons donc au préalable un inventaire des exigences à satisfaire. Nous sélectionnons avec soin les traducteurs appropriés pour votre texte. Et nous veillons à ce que le texte corresponde au style de votre organisation, de façon à transmettre non seulement le contenu mais aussi le message.
Le résultat ? Une traduction de qualité réalisée intégralement selon les besoins de votre organisation.

Votre gage de qualité

Qu’il s’agisse d’une page ou d’un rapport d’une centaine de pages, le bureau de traduction Ad Verbum confie toujours votre projet à au moins deux traducteurs : un locuteur natif de la langue source, un native speaker, et un traducteur professionnel locuteur natif de la langue cible. Les projets récurrents sont attribués dans la mesure du possible aux mêmes traducteurs de sorte à garantir une cohérence stylistique et terminologique.

Jamais de Google Translate

Depuis quelques années, on assiste à un développement massif des outils de traduction automatique tels que Google Translate. Ces programmes peuvent s’avérer utiles pour faire passer rapidement un message imprécis et incorrectement traduit, du moins si les fautes ne vous effraient pas ! En effet, ces textes en sont généralement constellés. La traduction d’un document commercial ou du site web d’une entreprise constitue la carte de visite de votre organisation. Vos documents professionnels doivent donc être impeccablement rédigés. Une traduction réalisée par un traducteur humain est en outre toujours plus fluide et nettement plus agréable à lire qu’un texte traduit par un ordinateur. Même si le texte est ensuite relu par un traducteur professionnel, étape dite de « post-édition », le rendu final n’égalera jamais celui d’un texte entièrement traduit par un traducteur humain.
Toutes nos traductions sont réalisées par des traducteurs humains. Nous y veillons scrupuleusement. Et nous en sommes fiers.

Nos atoutsUne anecdote :
Il y a quelque temps, le terme « phoque » est apparu dans une traduction technique. Que pouvait-il bien faire dans ce contexte ? Pour en avoir le cœur net, nous avons appelé le client. Après vérification, il est apparu que le mode d’emploi était à la base en anglais et qu’il avait été traduit en français par un programme de traduction automatique dont nous tairons le nom. Cherchant à éclaircir ce mystère, nous avons alors compris : le terme « seal » en anglais a plusieurs significations et a été traduit par « phoque » dans le texte technique. Heureusement lucide, notre client nous a demandé de retraduire le texte depuis l’anglais afin d’éviter de commettre le même type d’erreur. Le terme « seal » a alors été correctement traduit par « joint ».

Chez Ad Verbum, nous aimons gâter nos clients :

  • Nous réalisons des bases de données terminologiques personnalisées.
  • Nous veillons toujours à vous garantir un niveau de qualité, stylistique et terminologique constant.
  • Nous confions dans la mesure du possible tous vos projets aux mêmes traducteurs. Néanmoins, les bases de données terminologiques et les mémoires de traduction permettent aussi à d’autres professionnels de prendre le relais en cas d’indisponibilité de votre traducteur attitré.

Si vous fournissez des textes au format Office au bureau de traduction Ad Verbum, vous recevez en retour une traduction dans une mise en pages identique. Si les textes sont au format PDF, des modifications sont possibles. Nous devons en effet importer les documents PDF dans Word, ce qui modifie généralement la mise en pages.

Le contenu des documents qui nous sont confiés est toujours considéré comme confidentiel par le bureau de traduction Ad Verbum. Au besoin, nous pouvons signer un accord de non divulgation.
Avant de poster du contenu sur les réseaux sociaux, nous nous assurerons que le client cité saura apprécier cette publicité supplémentaire.

La traduction est souvent l’une des dernières phases d’un projet. Le bureau de traduction Ad Verbum vous transmet rapidement et sans engagement une offre pour votre projet de traduction.
Nous attachons par ailleurs une grande importance au respect des délais. Nous ne manquons jamais à nos engagements, soyez-en certain.

Notre site internet constitue bien plus que notre carte de visite, il est aussi un outil de communication idéal permettant à nos clients et traducteurs de discuter des offres, de transmettre des directives, d’échanger des idées et de gérer efficacement les projets multilingues.

Nos clients ne sont pas un numéro.
Nous cherchons à établir un partenariat à long terme.