Loading...
FAQ2018-01-31T16:58:07+00:00
Pour quelles langues puis-je m’adresser au bureau de traduction Ad Verbum?2018-02-06T15:15:46+00:00

Nous recevons chaque jour des demandes de traduction vers l’anglais, le néerlandais, l’allemand, l’espagnol, l’italien, le portugais et le français, mais d’autres langues telles que le grec, le polonais, le suédois, le norvégien, le finnois, le danois, le roumain, le tchèque, le russe, le mandarin simplifié, le japonais et l’indonésien sont également possibles. Grâce à notre longue expérience au sein du secteur de la traduction, nous pouvons compter sur un très large réseau international de traducteurs professionnels de formation universitaire actifs dans toutes les combinaisons de langues et tous les domaines.
Vous cherchez un traducteur pour une combinaison linguistique moins courante ? Pas de problème, tout est possible ! N’hésitez donc pas à nous contacter !

Pour quelle raison appliquez-vous un tarif à la ligne et non pas au mot ou à la page ?2018-01-31T09:43:17+00:00

Nous avons délibérément choisi de ne pas facturer au mot ou à la page. « Le » est en effet un mot mais « anticonstitutionnellement » aussi. Selon la typologie ou la mise en pages, le contenu textuel d’une page peut varier dans une large mesure.
On peut donc pour une traduction difficilement se baser sur une page ou un mot comme référence objective, pourtant nécessaire en vue de fixer le prix d’une traduction. Le bureau de traduction Ad Verbum applique dès lors un tarif à la ligne. Une ligne se compose de 55 caractères, espaces compris.

Comment établissez-vous le nombre de lignes ?2018-02-06T15:16:21+00:00

Nous effectuons le calcul suivant afin de déterminer le prix de la traduction sur la base du nombre de lignes : nous prenons le nombre total de caractères, espaces compris, de la langue cible dans Word. Exemple : Word indique 12 000 caractères, espaces compris, dans le document. 12000 : 55 = 218 lignes.
N’hésitez donc pas à nous demander une offre sans engagement !

Comment puis-je transmettre mon texte au bureau de traduction Ad Verbum ?2018-02-08T17:14:23+00:00

Les clients non enregistrés peuvent envoyer par e-mail leur document à traduire au bureau de traduction Ad Verbum. Si vous le souhaitez, nous pouvons vous envoyer une offre sans engagement par retour de mail. Dans le cas contraire, nous travaillons en régie, selon les tarifs mentionnés à la page des tarifs.

Vous souhaitez vous enregistrer en tant que nouvel utilisateur sur notre portail clients ? Cliquez ici. Vous recevrez rapidement une confirmation d’enregistrement, un nom d’utilisateur et un mot de passe vous permettant d’accéder à votre portail clients et de profiter pleinement de toutes ses fonctions.

Vous êtes déjà enregistré ? Vous pouvez alors télécharger le document à traduire sur le portail clients. Nous sommes automatiquement informés du téléchargement d’un nouveau projet, inutile donc de nous envoyer un e-mail. Lors de la création du projet, vous pouvez préciser la combinaison de langues ainsi que le délai de livraison souhaité.

 

J’ai un petit texte à traduire. Le traduire moi-même et le faire ensuite relire et corriger par Ad Verbum ne me reviendrait-il pas moins cher ?2018-02-06T16:59:23+00:00

De nombreuses entreprises essaient de réaliser un maximum de travaux en interne afin de faire des économies. Bien que louable, ce choix n’est pas toujours optimal ! Lorsque le texte est court et relativement simple, de nombreuses personnes se disent qu’elles vont le traduire elles-mêmes et le feront relire et corriger par un bureau de traduction. Cette solution peut s’avérer avantageuse si vous avez de très bonnes connaissances de la langue et que vous maîtrisez parfaitement son orthographe. Si tel n’est pas le cas, confier directement le texte à un traducteur professionnel sera alors plus intéressant sur le plan économique. La correction d’un texte prend généralement plus de temps qu’une traduction. Par ailleurs, le résultat sera de moins bonne qualité par rapport à un texte entièrement traduit par un professionnel.

N’hésitez donc pas à nous demander notre avis avant de vous mettre à la tâche !

Je ne peux pas livrer les textes au moment convenu. Que faire ?2018-03-01T10:15:16+00:00

Pas de problème en soi, mais tenez compte du fait qu’un traducteur réserve du temps pour un projet. Les traducteurs s’efforcent d’optimiser au maximum leur emploi du temps et comblent le plus possibles les  « imprévus » au planning à l’aide d’autres projets à effectuer bien entendu dans un délai déterminé eux aussi. En fonction de la taille et du délai de ces autres commandes, il se peut donc que nous ne soyons plus en mesure d’entamer votre traduction immédiatement et, par conséquent, que votre projet subisse un certain retard. Il est donc dans votre intérêt de respecter autant que possible les délais de livraison des textes, de façon à ne bousculer ni notre planning ni le vôtre !

Je souhaite apporter quelques modifications/ajouts au texte. Que faire ?2018-02-06T15:19:40+00:00

Envoyez-les nous et nous ferons en sorte qu’ils soient traduits au plus vite ! N’oubliez pas qu’une modification ou un ajout ultérieur multiplie le risque d’erreur ou d’incohérence terminologique par rapport à la traduction initiale. Essayez toujours de livrer des textes complètement terminés, tant sur le plan physique que du contenu, et de limiter ou de grouper les modifications. Traduire dix fois 20 mots, c’est neuf fois plus de travail que traduire une fois 200 mots.