Loading...
FAQ 2018-01-31T16:56:46+00:00
Voor welke talen kan ik terecht bij vertaalbureau Ad Verbum? 2018-02-01T09:39:24+00:00

Dagelijks krijgen we vertaalopdrachten naar het Engels, Frans, Duits, Spaans, Italiaans, Portugees en Nederlands, maar ook andere talen, zoals Grieks, Pools, Zweeds, Noors, Fins, Deens, Roemeens, Tsjechisch, Russisch, Vereenvoudigd Chinees, Japans, Indonesisch, etc. behoren tot de mogelijkheden. Door onze jarenlange ervaring in de vertaalsector beschikken we over een zeer uitgebreid, wereldwijd netwerk van gekwalificeerde, professionele vertalers in alle talencombinaties en specialisaties.
Zoek je een vertaler voor een minder voorkomende talencombinatie? Geen probleem, alles is mogelijk! Aarzel dus niet en neem even contact met ons op!

Waarom hanteren jullie een prijs per regel, en niet per woord of per pagina? 2018-01-31T09:47:41+00:00

We hanteren bewust geen prijs per woord of per pagina. ‘De’ is immers een woord, maar ook ‘langeafstandsloperscongresbrochure’ is er een… Afhankelijk van het lettertype of de lay-out kan een pagina ook veel of weinig tekst bevatten.
Een pagina of een woord kan je dus moeilijk hanteren als objectieve maatstaf voor een vertaling. En een objectieve maatstaf is echter wel nodig om de prijs voor de vertaling te bepalen. Vertaalbureau Ad Verbum hanteert voor vertalingen dan ook een regeltarief. Een regel bestaat uit 55 tekens inclusief spaties.

Hoe berekenen jullie het aantal regels? 2018-02-01T09:57:58+00:00

We berekenen het aantal regels waarmee we de prijs van een vertaling berekenen als volgt: in Word nemen we het totale aantal tekens incl. spaties in de doeltaal. Voorbeeld: het totaal aantal tekens incl. spaties bedraagt 12000. 12000 : 55 = 218 regels.
In principe wordt dit in de vertaalde tekst berekend, maar ook op basis van een onvertaalde tekst kunnen we een relatief correcte inschatting maken.
Aarzel dus niet en vraag een vrijblijvende offerte aan!

Hoe lever ik een tekst aan bij vertaalbureau Ad Verbum? 2018-02-08T17:15:42+00:00

Niet-geregistreerde klanten kunnen de te vertalen tekst via e-mail doorsturen naar vertaalbureau Ad Verbum. Indien je dit wenst, dan bezorgen we je graag per kerende een vrijblijvend prijsvoorstel. Zoniet werken we in regie, op basis van de tarieven vermeld op de tarievenpagina.

Wil je je graag als nieuwe gebruiker registreren op ons Klantenportaal? Klik dan hier. Je ontvangt gauw een registratiebevestiging, een gebruikersnaam en een wachtwoord waarmee je toegang krijgt tot het klantenportaal en gebruik kan maken van de vele functies en mogelijkheden.

Ben je een geregistreerd gebruiker? Dan kan je het te vertalen document opladen via het klantenportaal. Wij worden automatisch op de hoogte gebracht van het nieuwe opgeladen project dus je hoeft geen mail meer te sturen. Bij het aanmaken van het project kan je de taalcombinatie en de gewenste leverdatum vermelden.

Vergeet zeker niet om eventuele bijkomende informatie (doelgroep van de tekst, opmerkingen, …) te vermelden op het forum en om de bijbehorende terminologielijst – indien van toepassing – op te laden, zodat alle relevante informatie samen staat.

Ik heb een kort tekstje dat vertaald zou moeten worden. Is het goedkoper als ik alvast zelf een eerste versie maak en het vervolgens door vertaalbureau Ad Verbum laat nalezen en corrigeren? 2018-02-06T14:56:27+00:00

Vele bedrijven proberen zoveel mogelijk binnenshuis te doen om kosten te besparen. Dat is lovenswaardig maar in sommige gevallen niet ideaal! Bij een relatief eenvoudige en korte tekst denken veel mensen vaak: laat ik dat zelf even vertalen en het vervolgens door het vertaalbureau laten nalezen en corrigeren. Indien je echt een hele goede talenkennis hebt en erg weinig fouten maakt, dan kan dit gunstig zijn. Indien dat niet het geval is, dan is het vaak goedkoper om de tekst toch gelijk door een professionele vertaler te laten vertalen. Een correctie neemt vaak meer tijd in beslag dan de eigenlijke vertaling en bovendien zal het resultaat nog steeds minder goed zijn dan een tekst die volledig door een professionele vertaler vertaald werd.

Aarzel dus niet en vraag onze mening voor je eraan begint!

Ik kan de tekst niet op het afgesproken tijdstip aanleveren. Wat nu? 2018-01-19T15:31:47+00:00

Op zich geen probleem, maar hou er wel rekening mee dat er een vertaler tijd vrijhoudt voor een ingeplande opdracht. Omdat ook vertalers graag zo efficiënt mogelijk werken, worden ‘niet voorziene leegtes’ zoveel mogelijk ingevuld met andere opdrachten die vanzelfsprekend ook binnen een bepaalde levertermijn moeten worden geleverd. Afhankelijk van de omvang en de deadline van deze andere opdrachten kan het zijn dat we dan niet langer onmiddellijk aan jouw opdracht kunnen beginnen, waardoor jouw project wat vertraging oploopt. Je doet er dus goed aan de ingeplande aanlevertijdstippen zoveel mogelijk te respecteren, zo blijven jouw én onze planning netjes op schema!

Ik heb nog een paar wijzigingen/aanvullingen. Wat nu? 2018-01-19T15:35:04+00:00

Je kan deze gewoon aan ons doorsturen en we zorgen ervoor dat deze zo snel mogelijk worden uitgevoerd! Hou er wel rekening mee dat een wijziging of aanvulling achteraf steeds meer kans op fouten of inconsistente terminologie met zich brengt. Probeer steeds teksten af te leveren die – letterlijk en figuurlijk – helemaal ‘af’ zijn en probeer het aantal wijzigingen zoveel mogelijk te beperken en te groeperen. Tien maal 20 woorden vertalen is ook negen maal meer werk dan één maal 200 woorden vertalen.