Tips

Een goede basistekst vormt de fundering voor een goede vertaling.
Hierbij graag een paar tips om het vertaalproces bij vertaalbureau Ad Verbum optimaal te laten verlopen:

  • Ondubbelzinnige en foutloze tekst
    • Grammatica
    • Interpunctie
      Punctuation is everything!
      A professor wrote the words "a woman without her man is nothing" on the blackboard and directed the students to punctuate it correctly. The men wrote: "A woman, without her man, is nothing." The women wrote: "A woman: without her, man is nothing."
    • Tijd- en datumweergave
      Hou er rekening mee dat tijd en datum in de verschillende werelddelen op een andere manier wordt weergegeven: vb.
      • 12/09 staat in Europa voor 12 september, maar in de V.S. zal men dit lezen als 9 december…
      • In de Engelstalige landen is het gebruik van de 24-uurweergave uit den boze. In plaats van 18u, spreekt men dan van 6 pm.
  • Achtergrondinformatie
    Vertalers zijn nu eenmaal nieuwsgierige beestjes, we willen graag alles, maar dan ook echt alles weten… Nu denkt u bij zichzelf: die info zit toch al in de tekst? Misschien… Maar we weten ook graag hoe de tekst gepubliceerd zal worden (website, brochure, catalogus, reclametekst, etc.), voor welke doelgroep hij bestemd is (professionele klanten, eindgebruikers, etc.), voor welk land de tekst voornamelijk bestemd is (Frans voor België, Frankrijk, Canada, etc.), dit en nog zoveel meer elementen geven ons de concrete informatie die we nodig hebben om van uw tekst een absolute voltreffer te maken! Wees dus niet zuinig met een beetje achtergrondinformatie, dit vormt een essentieel element in het vertaalproces!
  • 5000 woorden tegen gisteren?
    Niet voor niks was vertalen vroeger een monnikenwerk
    Vertalen is een erg arbeidsintensieve bezigheid die veel concentratievermogen vergt en waarbij de vertaler en/of revisor voortdurend met de twee voeten in een verschillende cultuur leeft. Een nachtje slapen brengt dan ook vaak nieuwe inspiratie en inzichten. Stel dus een realistische deadline voorop, uw teksten varen er wel bij. Probeer eenzelfde periode in te plannen voor de vertaling als u erover gedaan hebt om de brontekst te schrijven. Indien u een week nodig had om een tekst te schrijven, probeer dan ook een week in te plannen voor de vertaling ervan. Gemiddeld vertaalt een vertaler per dag een 6-tal bladzijden of 3000 woorden, maar dat aantal hangt uiteraard ook af van de moeilijkheidsgraad en de lay-out van de tekst. In ideale omstandigheden leest een revisor zo’n 8 à 10.000 woorden per dag na. Als het niet meezit, duurt de revisie even lang als — of zelfs nog langer — dan de vertaling zelf.
  • Aanleverformaat
    We werken bij voorkeur op teksten in Word-formaat . Vanzelfsprekend zijn ook andere formaten mogelijk, zoals bestanden in Excel, Powerpoint, html, po, idml, … maar hou er dan rekening mee dat dergelijke bestanden vaak iets meer tijd in beslag nemen om te vertalen en dus een ietsje duurder zijn. Indien u geen digitale versie van de te vertalen tekst hebt, kunt u deze vanzelfsprekend ook gewoon doorfaxen (+32 (0)9 278 65 51) nog steeds maar probeer, indien mogelijk, toch een bewerkbaar digitaal bestand aan te leveren via deze website, of – indien u geen geregistreerde klant bent – via e-mail , dit werkt makkelijker en het geeft ons de mogelijkheid om u op voorhand een correcte prijsofferte te bezorgen.
  • Liever één afgewerkte tekst in de hand dan 100 half afgewerkte teksten in de pipeline…
    Probeer steeds een definitieve, finale versie aan te leveren van de te vertalen tekst. Zo kunnen we de tekst in één keer afwerken en erover waken dat er een consequente terminologie en stijl gehanteerd wordt, dat de stijl, de terminologie, de ‘logica’ van de tekst, etc. gehandhaafd blijven. Indien er later toch aanpassingen of toevoegingen volgen, dan is de kans groter dat er fouten of een inconsistente elementen in de tekst sluipen, wat erg jammer zou zijn!