Loading...
Troeven 2018-02-16T19:47:16+00:00

Sinds 1998

Een van de oudste vertaalbureaus van België

We hebben bakken ervaring. En dus zijn we in staat om snel inzicht te krijgen in jouw vertaalbehoeften.

Vertaalbureau Ad Verbum levert duurzame en kwalitatief hoogstaande vertaaloplossingen waarmee je niet alleen vandaag geholpen bent, maar die ook vele jaren later nog een concurrentiële troef zullen vormen voor jouw organisatie.

Bekwame en hoogopgeleide vertalers

Uitsluitend native speakers

We beschikken over meer dan 500 gekwalificeerde, voltijdse, professionele vertalers wereldwijd, die uitsluitend naar hun moedertaal vertalen. Door beroep te doen op native speakers zorgen we ervoor dat de taaleigenheid van de teksten verzekerd wordt.

Onze database van vertalers wordt bovendien regelmatig bijgewerkt om de hoge kwaliteit van onze vertalingen blijvend te waarborgen.

Eigen visie op vertalen

Een goede vertaling is veel meer dan een vertaling van woorden.

Elke tekst heeft een eigen stijl, terminologie en doelgroep. Een goede vertaler houdt daar rekening mee. Daarom gaan we bij vertaalbureau Ad Verbum vooraf  nauwkeurig na aan welke eisen de tekst moet voldoen. We selecteren zorgvuldig de geschikte vertalers voor jouw tekst. En we zorgen ervoor dat de tekst past binnen de stijl van jouw organisatie. Zodat niet alleen de inhoud, maar ook de boodschap overkomt.
Het resultaat is een kwaliteitsvertaling die volledig is afgestemd op de behoeften van jouw organisatie.

Jouw kwaliteitsgarantie

Of het nu gaat om één A4’tje of een dik rapport, bij vertaalbureau Ad Verbum werkt altijd een team van minstens twee vertalers aan jouw tekst: een moedertaalspreker van de brontaal – een zogenaamde native speaker – en een professionele vertaler die de doeltaal als moedertaal heeft. Regelmatig terugkerende opdrachten worden waar mogelijk door dezelfde vertalers verzorgd. Zo garanderen we een consistente stijl en woordgebruik.

Nooit Google Translate

Vertaalcomputers, zoals Google Translate, hebben de laatste jaren grote vorderingen geboekt. Voor een snelle communicatie die niet al te precies en correct hoeft te zijn, kan dat nuttig zijn. Als je bereid bent door de fouten heen te lezen, tenminste, want kleine of grote fouten steken er nagenoeg altijd in. De vertaling van een bedrijfsdocument of website vormt echter het visitekaartje van jouw bedrijf. Het is belangrijk dat jouw bedrijfsdocumenten foutloos zijn. Een vertaling die gemaakt wordt door een mens van vlees en bloed leest bovendien altijd een pak vlotter en aangenamer dan een computervertaling. Ook een computervertaling die achteraf wordt nagelezen door een professionele vertaler, ook wel post-editing geheten, zal nooit zo goed zijn als een tekst die van bij de start door een mens vertaald werd.

Wij leveren uitsluitend mensenwerk. Daar waken we over. En daar zijn we trots op.

TroevenEen anekdote:
Een tijd geleden kwamen we zo de term ‘zeehond’ tegen in een technische handleiding. Dit woord leek totaal niet te passen in de context, dus namen we contact op met de klant. Navraag leerde ons dat de handleiding oorspronkelijk in het Engels werd geschreven en dat deze met behulp van een niet nader te noemen vertaalmachine vervolgens naar het Duits vertaald werd. Mysterie alom, tot onze spreekwoordelijke euro viel: de term ‘seal’ heeft in het Engels meerdere betekenissen, zo werd ‘seal’ dus ‘Seehund’ in de handleiding. Gelukkig was onze klant zo slim om diezelfde fout niet opnieuw te maken en vroegen ze ons om de tekst vanuit het Duits te vertalen. En zo werd het oorspronkelijke ‘seal’ alsnog correct vertaald als ‘dichting’.

We leggen onze klanten in de watten:

  • We maken gepersonaliseerde terminologielijsten aan.
  • We streven naar een consistente kwaliteit, stijl en terminologie voor al jouw vertaalprojecten.
  • We trachten jouw vertaalprojecten steeds aan dezelfde vertalers toe te vertrouwen, maar door het gebruik van terminologielijsten en een vertaalgeheugen kunnen ook andere vertalers naadloos overnemen indien de vaste vertalers niet beschikbaar zouden zijn.

Wanneer je de teksten in Office-formaat aanlevert aan Vertaalbureau Ad Verbum, dan zorgen wij ervoor dat je deze in een ongewijzigde lay-out terugkrijgt. Indien je documenten in pdf-formaat aanlevert, dan ligt dat iets anders. Pdf-documenten moeten we immers in Word, wat vaak wijzigingen in de lay-out meebrengt.

De inhoud van de documenten die aan ons worden toevertrouwd, wordt door vertaalbureau Ad Verbum altijd vertrouwelijk behandeld. Indien nodig dan ondertekenen we een Non Disclosure Agreement.
Op sociale media zullen we dan ook enkel updates plaatsen over projecten waarvan we zeker zijn dat de klanten de extra publiciteit op prijs stellen.

De vertaling vormt vaak een van de laatste stappen in jouw project. Vertaalbureau Ad Verbum bezorgt jou dan ook graag snel een vrijblijvend prijsvoorstel voor jouw vertaalproject.
Deadlines zijn bovendien heilig voor ons. Wanneer we iets beloven dan doen we dat ook. Je mag dus op beide oren slapen.

Onze website is veel meer dan een visitekaartje, ze biedt onze klanten en vertalers ook het perfecte communicatie-instrument om op transparante en doeltreffende wijze te overleggen, richtlijnen te geven, van gedachten te wisselen en om meertalige projecten te stroomlijnen.

Indien je dit wenst, worden alle geleverde vertalingen op onze projectpagina’s een bepaalde tijd bewaard zodat jij en jouw collega’s deze later kunnen raadplegen. Zo is het voor iedereen in jouw bedrijf duidelijk waar de vertalingen bewaard worden. Alle vertalingen worden netjes gegroepeerd opgeslagen, waardoor er niet langer heen en weer gemaild hoeft te worden. Dit bespaart waardevolle tijd.

Ons klantenportaal: een handig werkinstrument dat de beperkingen van e-mail ruimschoots overstijgt.

Bij ons zijn klanten geen nummer.
Wij gaan voor een win-winrelatie op lange termijn.