Sinds 1998
Een van de oudste vertaalbureaus van België
We hebben bakken ervaring. En dus is het voor ons een fluitje van een cent om jouw vertaalbehoeften te begrijpen.
Vertaalbureau Ad Verbum levert duurzame en kwalitatief hoogstaande vertaaloplossingen waarmee je niet alleen vandaag geholpen bent, maar die ook vele jaren later nog een concurrentiële troef zullen blijken voor jouw organisatie.
Hoogopgeleide vertalers
Enkel native speakers
We beschikken over meer dan 700 gekwalificeerde, professionele vertalers wereldwijd, die uitsluitend naar hun moedertaal vertalen. Door beroep te doen op native speakers zorgen we ervoor dat de taaleigenheid van de teksten verzekerd wordt.
Onze database van vertalers wordt bovendien regelmatig bijgewerkt om de kwaliteit van onze vertalingen blijvend te waarborgen.
Eigen visie op vertalen
Een goede vertaling is zoveel meer dan de vertaling van een reeks losse woorden en zinnen.
Elke tekst heeft een eigen stijl, terminologie en doelgroep. Een goede vertaler houdt daar rekening mee. Daarom gaan we bij vertaalbureau Ad Verbum vooraf nauwkeurig na aan welke eisen de tekst moet voldoen. We selecteren zorgvuldig de geschikte vertalers voor jouw tekst. En we zorgen ervoor dat de tekst past binnen de stijl van jouw organisatie. Zo komt niet alleen de inhoud, maar ook de boodschap over.
Het resultaat? Een kwaliteitsvertaling die volledig is afgestemd op de behoeften van jouw organisatie.
Jouw kwaliteitsgarantie
Of het nu gaat om één A4’tje of een dik rapport, bij vertaalbureau Ad Verbum werken altijd minstens twee vertalers aan jouw tekst: een moedertaalspreker van de brontaal – een zogenaamde native speaker – en een professionele vertaler die de doeltaal als moedertaal heeft. Regelmatig terugkerende opdrachten worden waar mogelijk door dezelfde vertalers verzorgd. Zo garanderen we een consistente stijl en woordgebruik.
Nooit Google Translate
Vertaalcomputers, zoals Google Translate, hebben de laatste jaren grote vorderingen geboekt. Voor een snelle communicatie die niet al te precies en correct hoeft te zijn, kan dat nuttig zijn. Als je bereid bent door de fouten heen te lezen, tenminste, want kleine of grote fouten steken er nagenoeg altijd in. De vertaling van een bedrijfsdocument of website vormt echter het visitekaartje van jouw bedrijf. Het is belangrijk dat jouw bedrijfsdocumenten foutloos zijn. Een vertaling die gemaakt wordt door een mens van vlees en bloed leest bovendien altijd een pak vlotter en aangenamer dan een computervertaling. Ook een computervertaling die achteraf wordt nagelezen door een professionele vertaler, ook wel post-editing geheten, zal nooit zo goed zijn als een tekst die van bij de start door een mens vertaald werd. Lees meer in onze blogartikels Over CAT-tools en automatische vertalingen en De vertaler vertaald.
Wij leveren uitsluitend mensenwerk. Daar waken we over. En daar zijn we trots op.
Een anekdote:
Een tijd geleden kwamen we zo de term ‘zeehond’ tegen in een technische handleiding. Dit woord leek totaal niet te passen in de context, dus namen we contact op met de klant. Navraag leerde ons dat de handleiding oorspronkelijk in het Engels werd geschreven en dat deze met behulp van een niet nader te noemen vertaalmachine vervolgens naar het Duits vertaald werd. Mysterie alom, tot onze spreekwoordelijke euro viel: de term ‘seal’ heeft in het Engels meerdere betekenissen, zo werd ‘seal’ dus ‘Seehund’ in de handleiding. Gelukkig was onze klant zo slim om diezelfde fout niet opnieuw te maken en vroegen ze ons om de tekst vanuit het Engels te vertalen. En zo werd het oorspronkelijke ‘seal’ alsnog correct vertaald als ‘dichting’.
We leggen onze klanten in de watten:
- We maken gepersonaliseerde terminologielijsten aan.
- We streven naar een consistente kwaliteit, stijl en terminologie voor al jouw vertaalprojecten.
- We trachten jouw vertaalprojecten steeds aan dezelfde vertalers toe te vertrouwen, maar door het gebruik van terminologielijsten en een vertaalgeheugen kunnen ook andere vertalers naadloos overnemen indien de vaste vertalers niet beschikbaar zouden zijn.
Wanneer je de teksten in Office-formaat aanlevert aan vertaalbureau Ad Verbum, dan zorgen wij ervoor dat je deze in een ongewijzigde lay-out terugkrijgt. Indien je documenten in pdf-formaat aanlevert, dan ligt dat iets anders. Pdf-documenten moeten we immers in Word importeren, wat vaak wijzigingen in de lay-out meebrengt.
De inhoud van de documenten die aan ons worden toevertrouwd, wordt door vertaalbureau Ad Verbum altijd vertrouwelijk behandeld. Indien nodig dan ondertekenen we een Non Disclosure Agreement.
Op sociale media zullen we dan ook enkel updates plaatsen over projecten waarvan we zeker zijn dat de klanten de extra publiciteit op prijs stellen.
De vertaling vormt vaak een van de laatste stappen in jouw project. Vertaalbureau Ad Verbum bezorgt jou dan ook graag snel een vrijblijvend prijsvoorstel voor jouw vertaalproject.
Deadlines zijn bovendien heilig voor ons. Wanneer we iets beloven dan doen we dat ook. Je mag dus op beide oren slapen.