Enkele tips om het vertaalproces bij vertaalbureau Ad Verbum optimaal te laten verlopen:

  • Zorg voor een ondubbelzinnige en foutloze basistekst die grammaticaal correct is. Twijfel je? Check dan deze website voor een duidelijk antwoord.
  • Ook interpunctie is daarbij van belang. Hierbij ter illustratie een voorbeeldje:
    1. Pas op Piet!
    2. Pas op, Piet!
    In de eerste zin moet iemand op Piet passen. In zin twee moet Piet oppassen!
  • Tijd- en datumweergave
    Hou er rekening mee dat tijd en datum in de verschillende werelddelen op een andere manier wordt weergegeven: vb.
    * 12/09 staat in Europa voor 12 september, maar in de V.S. zal men dit lezen als 9 december…
    * In de Engelstalige landen is het gebruik van de 24-uurweergave uit den boze. In plaats van 18u, spreekt men dan van 6 pm.
    * Ook de notering van komma’s in getallen is van taal tot taal verschillend.
    1.000 USD lezen wij in het Nederlands als ‘duizend dollar’. In het Engels zou je dit echter kunnen interpreteren als ‘één dollar’.
    Dus: NL: 1.000 USD = EN 1,000 USD

Neem ook een kijkje op onze blog, waar we regelmatig nuttige taaltips publiceren!

Taaltips | Vertaalbureau Ad Verbum Dendermonde

Gemeentehuis of Gemeen tehuis?
Een spatie te veel of te weinig kan soms ongewild een heel ander resultaat geven…

Context maakt het verschil

Wees niet zuinig met achtergrondinformatie, dit vormt een essentieel element in het vertaalproces!

De vertalers van vertaalbureau Ad Verbum zijn nieuwsgierige beestjes, we willen graag alles, maar dan ook echt alles weten… Nu denk je: die info zit toch al in de tekst? Misschien… maar we weten ook graag waar de tekst gepubliceerd zal worden (online, brochure, catalogus, reclametekst, etc.), voor welke doelgroep hij bestemd is (professionele klanten, consumenten, etc.), voor welk land de tekst voornamelijk bestemd is (Frans voor België, Frankrijk, Canada, etc.), dit en nog zoveel meer elementen geven ons de concrete informatie die we nodig hebben om van jouw tekst een absolute voltreffer te maken!

Aanleverformaat

We werken bij voorkeur op basis van teksten in Word-formaat.

Ook andere formaten zijn mogelijk, zoals bestanden in pdf, Excel, Powerpoint, html, po, idml, Publisher, … maar hou er rekening mee dat dergelijke bestanden vaak iets meer tijd in beslag nemen en dus een ietsje duurder zijn. Indien je niet beschikt over de oorspronkelijke digitale versie van de te vertalen tekst, dan kan je deze vanzelfsprekend ook gewoon inscannen en doormailen.

5000 woorden tegen gisteren

Probeer eenzelfde periode in te plannen voor de vertaling als jij erover gedaan hebt om de brontekst te schrijven.

Niet voor niks was vertalen vroeger monnikenwerk… Vertalen is een erg arbeidsintensieve bezigheid die veel concentratie vergt en waarbij de vertaler en/of revisor voortdurend met de twee voeten in een andere cultuur leeft. Een nachtje slapen brengt vaak nieuwe inspiratie en inzichten. Stel dus een realistische deadline voorop, jouw teksten varen er wel bij. Indien je een week nodig had om een tekst te schrijven, plan dan ook een week in voor de vertaling ervan. Gemiddeld vertaalt een vertaler per dag een 6-tal bladzijden of 3000 woorden, maar dat hangt uiteraard ook af van de moeilijkheidsgraad en van het formaat waarin de tekst wordt aangeleverd. In ideale omstandigheden leest een revisor zo’n 8 à 10.000 woorden per dag na. Als het niet meezit, duurt de revisie even lang als — of zelfs nog langer — dan de vertaling zelf.

Finale versie

Liever één afgewerkte tekst in de mailbox dan 100 half afgewerkte teksten in de pijplijn…

Probeer steeds een definitieve, finale versie aan te leveren van de te vertalen tekst. Zo kunnen we de vertaling in één keer afwerken en erover waken dat er een consistente terminologie en stijl gehanteerd wordt. Indien er later toch aanpassingen of toevoegingen volgen, dan is de kans groter dat er fouten of een inconsistente elementen in de tekst sluipen, wat jammer zou zijn!