Biedt vertaalsoftware een meerwaarde voor jouw bedrijf?

Dat hangt ervan af, maar het is zeker het overwegen waard. In sommige gevallen is de return on investment best groot!

Ieder bedrijf focust zich het liefst op haar kernactiviteit. Vertalingen vormen vaak een van de vele elementen die gewoon nodig zijn voor uiteenlopende doeleinden en die dus niet als kernactiviteit beschouwd worden. Ik denk daarbij aan online en offline marketing, handleidingen, personeelsbeheer, algemene voorwaarden, etc. Wist je trouwens dat je in Vlaanderen ook tot 2250 euro subsidie kan krijgen voor de vertaling van digitale media?

Maar zodra je bedrijf regelmatig vrij grote hoeveelheden (+5000 woorden) gelijkaardige vertalingen laat uitvoeren, van bijvoorbeeld brieven, handleidingen of verschillende versies van algemene voorwaarden, dan loont het zeker de moeite om te overwegen om vertaalsoftware in huis te halen. Vooral bij handleidingen ligt de return on investment bijvoorbeeld vaak erg hoog!

Wat doet vertaalsoftware precies?

Het is een beetje als een lege doos opvullen. Klinkt raar, maar dat is precies wat het doet. In het vertaalgeheugen van je vertaalsoftware worden de vertalingen op zinsniveau opgeslagen. Indien eenzelfde zin of een licht aangepaste versie van de zin in een latere versie terugkomt, dan zal de vertaalsoftware deze zin voorstellen. Dat betekent lagere vertaalkosten, maar ook een hogere consistentie van de vertaalde teksten.

De voordelen?

Je kan de SEO van je website bijvoorbeeld netjes sturen, maar je kan er ook voor zorgen dat bepaalde voorkeurtermen binnen het bedrijf of sector consequent gehanteerd blijven, dat bepaalde clausules in contracten worden op exact dezelfde wijze vertaald, etc. En dat zonder tijdrovend zoekwerk!

Bovendien kan je je vertaalgeheugen of een voorvertaald document doorsturen aan jouw vertaalpartner, die op zijn beurt:

  • de prijs kan bepalen – voor herhalingen en 100% matches geldt bij vertaalbureau Ad Verbum een korting van maar liefst 50%;
  • de vertaling kan uitvoeren en kan waken over de consistentie van de geleverde vertaling;
  • jou een up-to-date vertaalgeheugen kan bezorgen met toevoeging van de recentste vertaling(en).

Je vertaalkosten zullen dus jaar na jaar dalen, terwijl de kwaliteit van de vertaalde teksten zal toenemen. Je  kapitaliseert dus als het ware op je vertalingen. Een win-win! Zonder dat je beroep doet op automatische vertaling, want dat houdt toch nog altijd heel wat kwaliteitsrisico’s in zoals we in een eerdere blog aan bod lieten komen.

Klinkt technisch denk je? Dat valt al bij al goed mee! We helpen je graag op weg.

Neem contact op voor meer informatie.