Een vleugje humor…

Over geselen, consternatie en verbouwereerd zijn

Geselen “Geselen (met nadruk op de tweede 'e'), wat is dat mama”, vraagt mijn 21-jarige dochter met haar schermpje in de linkerhand, nadat ze de vertaling van ‘to flog’ opzocht op Google. Met één oog volgt ze een film op BBC, met een ander leest ze de tien lopende chatconversaties [...]

Arm becomes rich, rich becomes arm

“Hoe moeilijk kan het zijn?”, moet spoedarts Ignace Demeyer van het OLV-ziekenhuis gedacht hebben. “Ik spreek een mondje Engels, heb wat perservaring en ik weet na al die jaren wel een en ander van Olsjt Carnaval, dus waarom zou ik die persconferentie over Aalst Carnaval niet kunnen tolken?”. Het resultaat [...]

Hier leeft een scout… of hoe letterlijke vertalingen ons leven binnendringen

Her en der zie je een poster voor het raam hangen waarop zo mooi staat "Hier leeft een scout". Telkens opnieuw moet ik even hartelijk lachen, want ik wacht nog op de dag waarop ik een poster tegenkom met de tekst: "Hier is een scout overleden" of "Hier vind je [...]

Automatische vertalingen: never a dull moment

Toen ik dit weekend de weersvoorspelling opzocht op het internet kwam ik het volgende tegen als weekoverzicht: Ma Di Trouwen Do Vr Za Zon... euh? Trouwen?! Ik moest zowaar twee keer kijken! Trouwen?! Blijkbaar moeten we woensdag allemaal massaal trouwen? Met zo'n temperaturen (19-20°) kan je slechter treffen, maar toch, [...]

‘Baarmoederhalskanker’ op menu in Pools restaurant

Een Britse vakantieganger schrok behoorlijk toen hij de menukaart van een restaurant in Polen onder ogen kreeg. Naast smakelijke visgerechten stond ook kanker op het menu. Op de kaart van restaurant Bee Jays in de plaats Poznan waren de Poolse gerechten vertaald in het Engels. Tussen de visgerechten stond voor slechts 6 [...]

Translate server error

Een Chinees restaurant een tweetalig uithangbord aan de gevel om ook Engelstalige klanten aan te trekken. "Waarom zou ik niet wat geld besparen door beroep te doen op een van de talloze vertaalmachines op het internet?", moet iemand van het restaurant gedacht hebben... Hij besloot geen beroep te doen op [...]

Jeroen Meus in Nederland: vertaling svp!

Een kookboek van de Vlaamse televisiekok Jeroen Meus zou 'onvertaald' niet bruikbaar zijn in Nederland, maar de uitgever denkt er niet aan een aangepaste versie te maken. (Bron: De Standaard) Vertaalbureau Ad Verbum publiceert regelmatig blogartikels over taal- en vertalen. Wil je graag meer weten over wie we zijn en [...]

2024-02-05T15:27:13+01:0015 juli 2011|Categorieën: Een vleugje humor..., Interessante weetjes|Tags: , , |

Waarom leren Nederlands is niet gemakkelijk

Vlamingen kloppen zichzelf graag op de borst wanneer het over talenkennis gaat. Een meerderheid weet zich redelijk uit de slag te trekken in het Frans en ook op Engels wordt doorgaans vlot overgeschakeld. Doen Frans –en anderstaligen dan geen moeite om Nederlands te leren, zoals vaak grommend gesuggereerd wordt in [...]

Ga naar de bovenkant