Vertaalbureau

Hoe herken je een goede Franse vertaling? 3 tips voor dummies

Een goede Franse vertaling: waarop moet je letten om snel het kaf van het koren te scheiden? Een grammaticaal correct en taaleigen Frans is uiteraard essentieel voor een goede Franse vertaling. Maar hoe kan jij als niet-taalkundige snel zien of een tekst vertaald werd door een professional? Een eerste, snelle [...]

2024-02-06T14:51:56+01:0021 januari 2021|Categorieën: Taaltips|Tags: , , , , , , , |

Vertalersjargon: de vertaler vertaald

Elk vak heeft eigen afkortingen en vaktermen,  dat is bij vertalers niet anders. CAT-tools, bron- en doeltaal, tussentaal, DTP, PE of PEMT, MT, TM, native, het zijn slechts enkele van de vele termen waarmee de gemiddelde vertaler goochelt. Maar wat misschien wel dagelijkse kost is voor vertalers, klinkt bij anderen [...]

11 tips voor een foutloze brontekst

Een onberispelijke basistekst (= brontekst) vormt het fundament voor een kwaliteitsvertaling. Hou bij het schrijven de volgende 11 tips in het achterhoofd en leg zo de basis voor een heldere en gerichte communicatie: Zorg voor een duidelijke structuur in de te vertalen tekst: titel, subtitel, body, etc. Hou steeds in [...]

2024-02-05T15:08:37+01:0026 juli 2019|Categorieën: Taaltips|Tags: , , , , , |

Vertaalsoftware: een aanrader voor jouw bedrijf?

Biedt vertaalsoftware een meerwaarde voor jouw bedrijf? Dat hangt ervan af, maar het is zeker het overwegen waard. In sommige gevallen is de return on investment best groot! Ieder bedrijf focust zich het liefst op haar kernactiviteit. Vertalingen vormen vaak een van de vele elementen die gewoon nodig zijn voor [...]

Over CAT-tools en automatische vertalingen

Af en toe krijgen we een potentiële klant aan de lijn die bij een eerste contact ietwat argwanend uit de hoek komt. Na wat doorvragen blijkt vaak dat de klant eerder slechte ervaringen had met een vertaalbureau en een 'vertaling' aangeleverd kreeg waarmee hij zich vervolgens zwaar belachelijk maakte. "Om [...]

Welke talen leveren wij?

Welke talen levert vertaalbureau Ad Verbum? Dat is een vraag die we bijna dagelijks krijgen. Een vraag die we graag beantwoorden. Onze vaste taalcombinaties zijn Frans, Engels, Spaans, Duits, Nederlands, Italiaans en Portugees en alle onderlinge combinaties. Maar daarnaast verzorgen we ook opdrachten in en vanuit heel wat andere talen. [...]

Vertaalbureau Ad Verbum bestaat 20 jaar!

In oktober 1998 waagde ik de grote stap naar een onzeker, zelfstandig bestaan als vertaalster. "Of ik dacht daar van te kunnen leven", was de meest gehoorde reactie destijds. "Want binnenkort zijn er geen vertalers meer nodig, dan doet de computer dat toch", was vaak de zin die daarop volgde... [...]

Apen en vertalingen: zoek het verband

Net zoals in elke sector, is ook de prijs in de vertaalsector vaak een doorslaggevend element. Toch doe je er goed aan om van de prijs geen beslissende factor te maken, maar rekening te houden met andere factoren zoals de kwaliteit, de ervaring en de expertise van het vertaalbureau waarmee [...]

Cultuur en techniek

De eerst vorst aan de grond en we mogen het cijfertje '11' in de datum zetten: 2017 begint op zijn einde te lopen! Tijd om even terug te blikken op het voorbije jaar. Naast een aantal hele grote, technische vertaalprojecten hebben we ook meegewerkt aan enkele hele fijne, interessante culturele [...]

Ga naar de bovenkant