vertalingen

Wat is Globish?

Globish staat voor een samentrekking van ‘global’ en ‘English’. Het maakt gebruik van een deel van de Engelse grammatica en heeft een vocabularium van ca. 1500 Engelse woorden. Het is geen taal op zich, maar wel een gemeenschappelijk gebruik dat door niet-moedertaalsprekers van de Engelse taal gehanteerd wordt in het [...]

2024-02-06T16:17:21+01:006 februari 2024|Categorieën: Interessante weetjes, Taaltips|Tags: , , , , , , |

Wat is Dunglish?

Dunglish of steenkolenengels  is een benaming voor zeer slecht Engels, zoals dat wordt gesproken door Nederlandstaligen die het Engels onvoldoende beheersen. De term gaat terug op de hybride taal die rond 1900 door Nederlandse havenarbeiders werd gebruikt om te communiceren met de bemanning van steenkolenboten uit Groot-Brittannië. Het woord wordt gebruikt voor taalfouten in het Engels die zijn terug te [...]

Over Globish en Dunglish: de valkuilen van een Engelse vertaling

Ook al gehoord van 'a drop in the bucket too much'? Van 'shit of mouse' of ‘you can’t put your nose in andermans menage’? Het zijn hilarische ‘vertalingen’ die een vaste waarde werden in Vlaanderen. Niks ergs aan de hand, denk je? Toch niet helemaal… want de invloed van vreemde talen [...]

11 tips voor een foutloze brontekst

Een onberispelijke basistekst (= brontekst) vormt het fundament voor een kwaliteitsvertaling. Hou bij het schrijven de volgende 11 tips in het achterhoofd en leg zo de basis voor een heldere en gerichte communicatie: Zorg voor een duidelijke structuur in de te vertalen tekst: titel, subtitel, body, etc. Hou steeds in [...]

2024-02-05T15:08:37+01:0026 juli 2019|Categorieën: Taaltips|Tags: , , , , , |

Vertaalsoftware: een aanrader voor jouw bedrijf?

Biedt vertaalsoftware een meerwaarde voor jouw bedrijf? Dat hangt ervan af, maar het is zeker het overwegen waard. In sommige gevallen is de return on investment best groot! Ieder bedrijf focust zich het liefst op haar kernactiviteit. Vertalingen vormen vaak een van de vele elementen die gewoon nodig zijn voor [...]

Overheden, investeer in talenstudies en vertaalopleidingen

"Een beschaafde natie in Europa is het aan zichzelf verplicht een vertaalcultuur gaande te houden en dus te investeren in taalopleidingen binnen en buiten het taalgebied. Dat is concrete cultuurpolitiek." (bron: www.de-lage-landen.com) We delen niet vaak een artikel, maar voor dit artikel maken we graag een uitzondering: https://www.de-lage-landen.com/article/beste-vlaamse-en-nederlandse-overheden-investeer-in-talenstudies-en-vertaalopleidingen?fbclid=IwAR0X2PO8rOpL4MKsDKrUCtK3x3Mj4GVJuJgYKOIcuoMLAtj0M-gm8naYiUolen Interessante lectuur [...]

Welke talen leveren wij?

Welke talen levert vertaalbureau Ad Verbum? Dat is een vraag die we bijna dagelijks krijgen. Een vraag die we graag beantwoorden. Onze vaste taalcombinaties zijn Frans, Engels, Spaans, Duits, Nederlands, Italiaans en Portugees en alle onderlinge combinaties. Maar daarnaast verzorgen we ook opdrachten in en vanuit heel wat andere talen. [...]

Apen en vertalingen: zoek het verband

Net zoals in elke sector, is ook de prijs in de vertaalsector vaak een doorslaggevend element. Toch doe je er goed aan om van de prijs geen beslissende factor te maken, maar rekening te houden met andere factoren zoals de kwaliteit, de ervaring en de expertise van het vertaalbureau waarmee [...]

Cultuur en techniek

De eerst vorst aan de grond en we mogen het cijfertje '11' in de datum zetten: 2017 begint op zijn einde te lopen! Tijd om even terug te blikken op het voorbije jaar. Naast een aantal hele grote, technische vertaalprojecten hebben we ook meegewerkt aan enkele hele fijne, interessante culturele [...]

Van chocolade tot WOI…

Het leven van een vertaler is nooit saai: de ene dag mag je je 'bijten' in teksten over de heerlijkste (Belgische, uiteraard) chocolade die er bestaat. Ja, heerlijk werken is het, maar misschien moeten we de volgende keer toch monsters vragen om de smaken beter te kunnen omschrijven?! De dag [...]

Ga naar de bovenkant