Vertaler

Vertalersjargon: de vertaler vertaald

Elk vak heeft eigen afkortingen en vaktermen,  dat is bij vertalers niet anders. CAT-tools, bron- en doeltaal, tussentaal, DTP, PE of PEMT, MT, TM, native, het zijn slechts enkele van de vele termen waarmee de gemiddelde vertaler goochelt. Maar wat misschien wel dagelijkse kost is voor vertalers, klinkt bij anderen [...]

Overheden, investeer in talenstudies en vertaalopleidingen

"Een beschaafde natie in Europa is het aan zichzelf verplicht een vertaalcultuur gaande te houden en dus te investeren in taalopleidingen binnen en buiten het taalgebied. Dat is concrete cultuurpolitiek." (bron: www.de-lage-landen.com) We delen niet vaak een artikel, maar voor dit artikel maken we graag een uitzondering: https://www.de-lage-landen.com/article/beste-vlaamse-en-nederlandse-overheden-investeer-in-talenstudies-en-vertaalopleidingen?fbclid=IwAR0X2PO8rOpL4MKsDKrUCtK3x3Mj4GVJuJgYKOIcuoMLAtj0M-gm8naYiUolen Interessante lectuur [...]

Vertaalbureau Ad Verbum bestaat 20 jaar!

In oktober 1998 waagde ik de grote stap naar een onzeker, zelfstandig bestaan als vertaalster. "Of ik dacht daar van te kunnen leven", was de meest gehoorde reactie destijds. "Want binnenkort zijn er geen vertalers meer nodig, dan doet de computer dat toch", was vaak de zin die daarop volgde... [...]

Hier leeft een scout… of hoe letterlijke vertalingen ons leven binnendringen

Her en der zie je een poster voor het raam hangen waarop zo mooi staat "Hier leeft een scout". Telkens opnieuw moet ik even hartelijk lachen, want ik wacht nog op de dag waarop ik een poster tegenkom met de tekst: "Hier is een scout overleden" of "Hier vind je [...]

Cultuur en techniek

De eerst vorst aan de grond en we mogen het cijfertje '11' in de datum zetten: 2017 begint op zijn einde te lopen! Tijd om even terug te blikken op het voorbije jaar. Naast een aantal hele grote, technische vertaalprojecten hebben we ook meegewerkt aan enkele hele fijne, interessante culturele [...]

Van chocolade tot WOI…

Het leven van een vertaler is nooit saai: de ene dag mag je je 'bijten' in teksten over de heerlijkste (Belgische, uiteraard) chocolade die er bestaat. Ja, heerlijk werken is het, maar misschien moeten we de volgende keer toch monsters vragen om de smaken beter te kunnen omschrijven?! De dag [...]

Translate server error

Een Chinees restaurant een tweetalig uithangbord aan de gevel om ook Engelstalige klanten aan te trekken. "Waarom zou ik niet wat geld besparen door beroep te doen op een van de talloze vertaalmachines op het internet?", moet iemand van het restaurant gedacht hebben... Hij besloot geen beroep te doen op [...]

Van freelance vertaler tot vertaalbureau

Toen ik vele jaren geleden mijn broek/rok sleet op de banken van de tolkenschool in Gent, kon ik ondanks mijn doorgedreven passie voor talen nooit bevroeden dat ik zovele jaren later zelf een vertaalbureau zou runnen. Want zeg nu eerlijk: vertalers hebben een saai imago! Het internet (dat toen nog [...]

2024-02-05T15:43:38+01:0028 mei 2009|Categorieën: Vertaalbureau, Vertaler|Tags: , , , , |
Ga naar de bovenkant