Interessante weetjes

Wat is Globish?

Globish staat voor een samentrekking van ‘global’ en ‘English’. Het maakt gebruik van een deel van de Engelse grammatica en heeft een vocabularium van ca. 1500 Engelse woorden. Het is geen taal op zich, maar wel een gemeenschappelijk gebruik dat door niet-moedertaalsprekers van de Engelse taal gehanteerd wordt in het [...]

2024-02-06T16:17:21+01:006 februari 2024|Categorieën: Interessante weetjes, Taaltips|Tags: , , , , , , |

Wat is Dunglish?

Dunglish of steenkolenengels  is een benaming voor zeer slecht Engels, zoals dat wordt gesproken door Nederlandstaligen die het Engels onvoldoende beheersen. De term gaat terug op de hybride taal die rond 1900 door Nederlandse havenarbeiders werd gebruikt om te communiceren met de bemanning van steenkolenboten uit Groot-Brittannië. Het woord wordt gebruikt voor taalfouten in het Engels die zijn terug te [...]

Over Globish en Dunglish: de valkuilen van een Engelse vertaling

Ook al gehoord van 'a drop in the bucket too much'? Van 'shit of mouse' of ‘you can’t put your nose in andermans menage’? Het zijn hilarische ‘vertalingen’ die een vaste waarde werden in Vlaanderen. Niks ergs aan de hand, denk je? Toch niet helemaal… want de invloed van vreemde talen [...]

Inclusief schrijven in Franse teksten: wat, waarom en hoe?

Wanneer je teksten hebt die naar het Frans vertaald moeten worden, dan vraag je je best ook even af of je de inclusieve schrijfwijze gehanteerd wil zien. Wat houdt die inclusieve schrijfwijze of écriture inclusive precies in? Dat is een onderwerp waar ondertussen al heel wat inkt over gevloeid is. [...]

2024-02-07T15:07:26+01:0028 februari 2023|Categorieën: Interessante weetjes, Taaltips|Tags: , , , |

Engelse ziekte nóg besmettelijker dan COVID

Taalkundigen en taalliefhebbers verwijzen wel eens schertsend naar de Engelse ziekte. Het Engels wint steeds meer aan invloed in het Nederlands. En dat laat zich voelen... Vandaag lijkt deze ziekte Vlaanderen en Nederland stevig in haar greep te hebben. Naar een vaccin wordt tot op vandaag niet gezocht, ondanks de [...]

Vertalersjargon: de vertaler vertaald

Elk vak heeft eigen afkortingen en vaktermen,  dat is bij vertalers niet anders. CAT-tools, bron- en doeltaal, tussentaal, DTP, PE of PEMT, MT, TM, native, het zijn slechts enkele van de vele termen waarmee de gemiddelde vertaler goochelt. Maar wat misschien wel dagelijkse kost is voor vertalers, klinkt bij anderen [...]

Overheden, investeer in talenstudies en vertaalopleidingen

"Een beschaafde natie in Europa is het aan zichzelf verplicht een vertaalcultuur gaande te houden en dus te investeren in taalopleidingen binnen en buiten het taalgebied. Dat is concrete cultuurpolitiek." (bron: www.de-lage-landen.com) We delen niet vaak een artikel, maar voor dit artikel maken we graag een uitzondering: https://www.de-lage-landen.com/article/beste-vlaamse-en-nederlandse-overheden-investeer-in-talenstudies-en-vertaalopleidingen?fbclid=IwAR0X2PO8rOpL4MKsDKrUCtK3x3Mj4GVJuJgYKOIcuoMLAtj0M-gm8naYiUolen Interessante lectuur [...]

Welke talen leveren wij?

Welke talen levert vertaalbureau Ad Verbum? Dat is een vraag die we bijna dagelijks krijgen. Een vraag die we graag beantwoorden. Onze vaste taalcombinaties zijn Frans, Engels, Spaans, Duits, Nederlands, Italiaans en Portugees en alle onderlinge combinaties. Maar daarnaast verzorgen we ook opdrachten in en vanuit heel wat andere talen. [...]

Van chocolade tot WOI…

Het leven van een vertaler is nooit saai: de ene dag mag je je 'bijten' in teksten over de heerlijkste (Belgische, uiteraard) chocolade die er bestaat. Ja, heerlijk werken is het, maar misschien moeten we de volgende keer toch monsters vragen om de smaken beter te kunnen omschrijven?! De dag [...]

Ga naar de bovenkant