Net zoals in elke sector, is ook de prijs in de vertaalsector vaak een doorslaggevend element.
Toch doe je er goed aan om van de prijs geen beslissende factor te maken, maar rekening te houden met andere factoren zoals de kwaliteit, de ervaring en de expertise van het vertaalbureau waarmee je in zee gaat.
Een professionele vertaling verdient zichzelf immers dubbel en dik terug. If you pay peanuts, you get monkeys, is niet voor niks een veelgehoorde uitspraak in managementmiddens. Ook in de vertaalsector!
Een vertaling van bedrijfsdocumenten leidt een eigen leven. Je weet met andere woorden nooit waar en wanneer ze opduiken. Dat geldt voor de papieren versie, maar ook voor online content. En een professionele eerste indruk is uiteraard belangrijk.
Je krijgt nooit een tweede keer de kans om een klant voor het eerst met jouw product of bedrijf kennis te laten maken.
Zo zag ik onlangs een drietalige en zeer mooi geïllustreerde brochure waarin bepaalde zaken niet alleen onvolledig vertaald waren maar waarin ook heel wat totale ‘nonsensvertalingen’ stonden… wat dus vrij belachelijk overkomt.
En dus stel ik me de pertinente vraag: “Hoe komt een bedrijf erbij om veel geld uit te geven voor de foto’s, de opmaak en de print van een brochure en voor een mooie website, terwijl de knip op de portemonnee gaat voor de vertaling van de bijbehorende teksten?”
Waarom haalt een bedrijf veel geld uit voor de foto’s, de opmaak en de print van een brochure en voor de opmaak van een mooie website, maar wil het duidelijk besparen op vertaalkosten?
Niks is slechter voor de reputatie van een bedrijf, dat nochtans nieuwe internationale klanten wil aantrekken. Want dat bedrijf slaagt er met die kwalitatief hoogstaande brochure of website misschien dan wel in om de aandacht van die potentiële klant te trekken, maar gaat af als een gieter zodra deze potentiële klant begint te lezen!
Jammer! Een gemiste kans.