“Hoe moeilijk kan het zijn?”, moet spoedarts Ignace Demeyer van het OLV-ziekenhuis gedacht hebben.
“Ik spreek een mondje Engels, heb wat perservaring en ik weet na al die jaren wel een en ander van Olsjt Carnaval, dus waarom zou ik die persconferentie over Aalst Carnaval niet kunnen tolken?”.
Het resultaat is ronduit hilarisch:
“It’s a very nice warm city where you can shop, where you can go ‘tourist visiting’ and so on.”
“It’s a reciprocal world we live in here.”
Of wat dacht je van het nu al onsterfelijke “Arm becomes rich. Rich becomes arm.”?
“Nooit met de bedoeling om te kwetsen an sich”, kwam er ietwat knullig uit als “One must remember that it is never the meaning of hurting someone”.
“Het gaat hier echt over vrijheid van meningsuiting zoals vastgelegd in het Verdrag van de Rechten van de Mens” werd in spoedartsiaans “Freedom of speech is essential as has been mentioned in the Declaration of Freedom of Helsinki”.
Het werkwoord ‘to mention’ als vertaling voor ‘juridisch vastleggen’ is ongeveer zo precies als de term ‘stopwatch’ gebruiken voor een ‘pacemaker’. Op de tolkenschool zou iedere tolk in spe voor deze fout alleen al een dikke onvoldoende gekregen hebben…
Het goed bedoelde “Maar u kan mij natuurlijk niet verantwoordelijk stellen voor een of andere carnavalist die buitensporig zou zijn” werd zowaar een schuldbekentenis op voorhand: “We can’t deny that perhaps some people are doing things that are not allowed but the mayor is not responsible for this, he tries to prevent it”.
“Heel moeilijk om uit te leggen aan de wereld”, aldus burgemeester Christophe D’Haese tijdens de persconferentie.
Als hij zelf beseft dat het moeilijk uit te leggen is, waarom opteert hij dan voor zo’n ronduit onprofessionele oplossing? Wel, burgemeester D’Haese, dat vinden wij ook heel moeilijk te begrijpen.
Na het beluisteren en herbeluisteren van deze persconferentie heerst er maar één gevoel: plaatsvervangende schaamte!
Omwille van de internationale (en overwegend negatieve!) aandacht, vereiste de situatie diplomatie van het hoogste niveau. Deze persconferentie kon die trend niet keren, wel integendeel. Wat een gemiste kans!
Beste spoedarts, u bedoelde het ongetwijfeld goed en u wilde helpen. Tolken is echter een vak op zich. Een vak waarvoor je een zware opleiding van vijf jaar moet volgen om dit naar behoren te kunnen doen. Of dacht je dat een tolk zich ooit geroepen zou voelen om op een blauwe maandag een appendicitis, hysterectomie of laparotomie uit te voeren, om een of andere bevriende kennis uit de nood te helpen? Nee, want een tolk kent zijn beperkingen. ‘Spoedarts, blijf bij je leest’ had het motto moeten zijn.
“Een tolk inhuren, dat is ook altijd last-minute en niet zo evident”, luidt de verklaring. Wel, er zijn nochtans genoeg capabele tolken en vertalers in (Oost-)Vlaanderen en je kan moeilijk stellen dat de persconferentie ‘last minute’ was aangezien de datum van Aalst Carnaval al jaren op voorhand vast ligt. Geen excuus dus, beste burgemeester! Of heeft Olsjt Caranaval nu ook al iets tegen professionele tolken???
Volgende keer beter, mogen we hopen!?
Volledige persconferentie online geplaatst door TVOost
Vertaalbureau Ad Verbum publiceert regelmatig blogartikels over taal- en vertalen. Wil je graag meer weten over wie we zijn en wat we doen? Lees dan zeker verder. Een vraag, opmerking of suggestie? Neem contact met ons op!