Kwaliteitsvertalingen door moedertaalsprekers

linguïst

Vertalersjargon: de vertaler vertaald

Elk vak heeft eigen afkortingen en vaktermen,  dat is bij vertalers niet anders. CAT-tools, bron- en doeltaal, tussentaal, DTP, PE, MT, TM, native, het zijn slechts enkele van de vele termen waarmee de gemiddelde vertaler goochelt. Maar wat misschien wel dagelijkse kost is voor vertalers, klinkt bij anderen vaak als [...]

Arm becomes rich, rich becomes arm

“Hoe moeilijk kan het zijn?”, moet spoedarts Ignace Demeyer van het OLV-ziekenhuis gedacht hebben. “Ik spreek een mondje Engels, heb wat perservaring en ik weet na al die jaren wel een en ander van Olsjt Carnaval, dus waarom zou ik die persconferentie over Aalst Carnaval niet kunnen tolken?”. Het resultaat [...]

5 redenen om verkleinwoorden te mijden

Verkleinwoorden… je hoort ze te pas en te onpas tegenwoordig. Af en toe is dat gebruik terecht, maar vaak – meestal – is dat onterecht. 5 redenen waarom je verkleinwoorden best vermijdt. 1. Verkleinwoorden komen denigrerend over Een van de situaties waarin heel vaak verkleinwoorden gebruikt worden, is in de [...]

2020-01-31T17:17:18+01:0024 oktober 2019|Categorieën: Taaltips|Tags: , , , |

Over CAT-tools en automatische vertalingen

Af en toe krijgen we een potentiële klant aan de lijn die bij een eerste contact ietwat argwanend uit de hoek komt. Na wat doorvragen blijkt vaak dat de klant eerder slechte ervaringen had met een vertaalbureau en een 'vertaling' aangeleverd kreeg waarmee hij zich vervolgens zwaar belachelijk maakte. "Om [...]

Welke talen leveren wij?

Welke talen levert vertaalbureau Ad Verbum? Bij deze een poging om deze vaak gestelde vraag te beantwoorden! Naast onze gebruikelijke taalcombinaties, nl. Frans, Engels, Spaans, Duits, Nederlands, Italiaans en Portugees, verzorgen we ook opdrachten in en vanuit een reeks andere talen. Lijstjes lezen is niet erg leuk, hierbij dus graag [...]

Cultuur en techniek

De eerst vorst aan de grond en we mogen het cijfertje '11' in de datum zetten: 2017 begint op zijn einde te lopen! Tijd om even terug te blikken op het voorbije jaar. Naast een aantal hele grote, technische vertaalprojecten hebben we ook meegewerkt aan enkele hele fijne, interessante culturele [...]

Van chocolade tot WOI…

Het leven van een vertaler is nooit saai: de ene dag mag je je 'bijten' in teksten over de heerlijkste (Belgische, uiteraard) chocolade die er bestaat. Ja, heerlijk werken is het, maar misschien moeten we de volgende keer toch monsters vragen om de smaken beter te kunnen omschrijven?! De dag [...]

Taaltip: ‘Wij herinneren (ons) haar als …’

'Wij herinneren haar als een bevlogen docente.' Zulke zinnen komen vaak voor, maar ze zijn niet juist. Er moet een wederkerend voornaamwoord bij: 'Wij herinneren ons haar als een bevlogen docente.' Het Nederlands verschilt hierin van het Engels; to remember someone kan niet vertaald worden als iemand herinneren. Herinneren kan [...]

Het journaal in gebarentaal op de VRT

De Vlaamse overheid erkent gebruikers van de Vlaamse Gebarentaal (VGT) als een taalminderheidsgroep. Ze hebben recht op nieuwsuitzendingen in hun taal. Daarom wil de VRT ervoor zorgen dat in de toekomst een vast aantal televisieprogramma's in die taal te volgen is. Van 19 tot 23 september loopt een test in [...]

2019-06-20T16:04:26+02:0019 september 2011|Categorieën: Interessante weetjes|Tags: , , , |
Laad meer berichten