linguïst

Waaraan herken je een goede Franse vertaling? 3 tips voor dummies

Een goede Franse vertaling: waarop moet je letten om snel het kaf van het koren te scheiden? Een grammaticaal correct en taaleigen Frans is uiteraard essentieel voor een goede Franse vertaling. Maar hoe kan jij als niet-taalkundige snel zien of een tekst vertaald werd door een professional? Een eerste, snelle [...]

2021-01-21T11:25:16+01:0021 januari 2021|Categorieën: Taaltips|Tags: , , , , , , |

Engelse ziekte nóg besmettelijker dan Corona

Taalkundigen en taalliefhebbers verwijzen wel eens schertsend naar de Engelse ziekte. Het Engels wint steeds meer aan invloed in het Nederlands. En dat laat zich voelen... Vandaag lijkt deze ziekte Vlaanderen en Nederland stevig in haar greep te hebben. Naar een vaccin wordt tot op vandaag niet gezocht, ondanks de [...]

Vertalersjargon: de vertaler vertaald

Elk vak heeft eigen afkortingen en vaktermen,  dat is bij vertalers niet anders. CAT-tools, bron- en doeltaal, tussentaal, DTP, PE, MT, TM, native, het zijn slechts enkele van de vele termen waarmee de gemiddelde vertaler goochelt. Maar wat misschien wel dagelijkse kost is voor vertalers, klinkt bij anderen vaak als [...]

Arm becomes rich, rich becomes arm

“Hoe moeilijk kan het zijn?”, moet spoedarts Ignace Demeyer van het OLV-ziekenhuis gedacht hebben. “Ik spreek een mondje Engels, heb wat perservaring en ik weet na al die jaren wel een en ander van Olsjt Carnaval, dus waarom zou ik die persconferentie over Aalst Carnaval niet kunnen tolken?”. Het resultaat [...]

5 redenen om verkleinwoorden te mijden

Verkleinwoorden… je hoort ze te pas en te onpas. Af en toe is dat terecht, maar vaak – meestal – niet. 5 redenen waarom je verkleinwoorden best vermijdt. 1. Verkleinwoorden komen denigrerend over Een van de situaties waarin heel vaak verkleinwoorden gebruikt worden, is in de verzorging. Verpleegkundigen en bejaardenhulpen [...]

2020-10-09T15:23:10+02:0024 oktober 2019|Categorieën: Taaltips|Tags: , , , |

Over CAT-tools en automatische vertalingen

Af en toe krijgen we een potentiële klant aan de lijn die bij een eerste contact ietwat argwanend uit de hoek komt. Na wat doorvragen blijkt vaak dat de klant eerder slechte ervaringen had met een vertaalbureau en een 'vertaling' aangeleverd kreeg waarmee hij zich vervolgens zwaar belachelijk maakte. "Om [...]

Welke talen leveren wij?

Welke talen levert vertaalbureau Ad Verbum? Dat is een vraag die we bijna dagelijks krijgen. Een vraag die we graag beantwoorden. Onze vaste taalcombinaties zijn Frans, Engels, Spaans, Duits, Nederlands, Italiaans en Portugees en alle onderlinge combinaties. Maar daarnaast verzorgen we ook opdrachten in en vanuit heel wat andere talen. [...]

Cultuur en techniek

De eerst vorst aan de grond en we mogen het cijfertje '11' in de datum zetten: 2017 begint op zijn einde te lopen! Tijd om even terug te blikken op het voorbije jaar. Naast een aantal hele grote, technische vertaalprojecten hebben we ook meegewerkt aan enkele hele fijne, interessante culturele [...]

Van chocolade tot WOI…

Het leven van een vertaler is nooit saai: de ene dag mag je je 'bijten' in teksten over de heerlijkste (Belgische, uiteraard) chocolade die er bestaat. Ja, heerlijk werken is het, maar misschien moeten we de volgende keer toch monsters vragen om de smaken beter te kunnen omschrijven?! De dag [...]

Laad meer berichten
Go to Top