spraakverwarring

Wat is Dunglish?

Dunglish of steenkolenengels  is een benaming voor zeer slecht Engels, zoals dat wordt gesproken door Nederlandstaligen die het Engels onvoldoende beheersen. De term gaat terug op de hybride taal die rond 1900 door Nederlandse havenarbeiders werd gebruikt om te communiceren met de bemanning van steenkolenboten uit Groot-Brittannië. Het woord wordt gebruikt voor taalfouten in het Engels die zijn terug te [...]

Over Globish en Dunglish: de valkuilen van een Engelse vertaling

Ook al gehoord van 'a drop in the bucket too much'? Van 'shit of mouse' of ‘you can’t put your nose in andermans menage’? Het zijn hilarische ‘vertalingen’ die een vaste waarde werden in Vlaanderen. Niks ergs aan de hand, denk je? Toch niet helemaal… want de invloed van vreemde talen [...]

Vertalersjargon: de vertaler vertaald

Elk vak heeft eigen afkortingen en vaktermen,  dat is bij vertalers niet anders. CAT-tools, bron- en doeltaal, tussentaal, DTP, PE of PEMT, MT, TM, native, het zijn slechts enkele van de vele termen waarmee de gemiddelde vertaler goochelt. Maar wat misschien wel dagelijkse kost is voor vertalers, klinkt bij anderen [...]

Arm becomes rich, rich becomes arm

“Hoe moeilijk kan het zijn?”, moet spoedarts Ignace Demeyer van het OLV-ziekenhuis gedacht hebben. “Ik spreek een mondje Engels, heb wat perservaring en ik weet na al die jaren wel een en ander van Olsjt Carnaval, dus waarom zou ik die persconferentie over Aalst Carnaval niet kunnen tolken?”. Het resultaat [...]

Is het juist dat er nooit een komma voor ‘en’ mag staan?

Nee. Strikt gezien is deze regel veel te algemeen en daardoor onjuist. Als een komma de duidelijkheid of leesbaarheid van een zin vergroot, mag hij worden toegevoegd, en dat óók voor ‘en’. Wanneer is een komma voor ‘en’ niet nodig? Er komt geen komma voor ’en’ als je bij het luidop lezen geen [...]

2024-02-05T15:10:01+01:0017 juni 2019|Categorieën: Taaltips|Tags: , , , |

Hier leeft een scout… of hoe letterlijke vertalingen ons leven binnendringen

Her en der zie je een poster voor het raam hangen waarop zo mooi staat "Hier leeft een scout". Telkens opnieuw moet ik even hartelijk lachen, want ik wacht nog op de dag waarop ik een poster tegenkom met de tekst: "Hier is een scout overleden" of "Hier vind je [...]

‘Baarmoederhalskanker’ op menu in Pools restaurant

Een Britse vakantieganger schrok behoorlijk toen hij de menukaart van een restaurant in Polen onder ogen kreeg. Naast smakelijke visgerechten stond ook kanker op het menu. Op de kaart van restaurant Bee Jays in de plaats Poznan waren de Poolse gerechten vertaald in het Engels. Tussen de visgerechten stond voor slechts 6 [...]

Translate server error

Een Chinees restaurant een tweetalig uithangbord aan de gevel om ook Engelstalige klanten aan te trekken. "Waarom zou ik niet wat geld besparen door beroep te doen op een van de talloze vertaalmachines op het internet?", moet iemand van het restaurant gedacht hebben... Hij besloot geen beroep te doen op [...]

Living in Translation

Welke talen spreekt men in België? Met welke talen kan ik bij de overheid terecht? Waarom is België niet gewoon tweetalig? Met zulke vragen worstelen buitenlanders die zich in België vestigen. De website Living in Translation geeft helder antwoord op tien van dergelijke vragen, in het Nederlands, Frans, Duits en [...]

Ga naar de bovenkant