vertalingen

Van chocolade tot WOI…

Het leven van een vertaler is nooit saai: de ene dag mag je je 'bijten' in teksten over de heerlijkste (Belgische, uiteraard) chocolade die er bestaat. Ja, heerlijk werken is het, maar misschien moeten we de volgende keer toch monsters vragen om de smaken beter te kunnen omschrijven?! De dag [...]

Automatische vertalingen: never a dull moment

Toen ik dit weekend de weersvoorspelling opzocht op het internet kwam ik het volgende tegen als weekoverzicht: Ma Di Trouwen Do Vr Za Zon... euh? Trouwen?! Ik moest zowaar twee keer kijken! Trouwen?! Blijkbaar moeten we woensdag allemaal massaal trouwen? Met zo'n temperaturen (19-20°) kan je slechter treffen, maar toch, [...]

Taaltip: ‘Wij herinneren (ons) haar als …’

'Wij herinneren haar als een bevlogen docente.' Zulke zinnen komen vaak voor, maar ze zijn niet juist. Er moet immers een wederkerend voornaamwoord bij: 'Wij herinneren ons haar als een bevlogen docente.' Het Nederlands verschilt hierin van het Engels; to remember someone kan niet vertaald worden als iemand herinneren. Herinneren [...]

Translate server error

Een Chinees restaurant een tweetalig uithangbord aan de gevel om ook Engelstalige klanten aan te trekken. "Waarom zou ik niet wat geld besparen door beroep te doen op een van de talloze vertaalmachines op het internet?", moet iemand van het restaurant gedacht hebben... Hij besloot geen beroep te doen op [...]

Living in Translation

Welke talen spreekt men in België? Met welke talen kan ik bij de overheid terecht? Waarom is België niet gewoon tweetalig? Met zulke vragen worstelen buitenlanders die zich in België vestigen. De website Living in Translation geeft helder antwoord op tien van dergelijke vragen, in het Nederlands, Frans, Duits en [...]

Ga naar de bovenkant