freelance vertaler

Hoe herken je een goede Franse vertaling? 3 tips voor dummies

Een goede Franse vertaling: waarop moet je letten om snel het kaf van het koren te scheiden? Een grammaticaal correct en taaleigen Frans is uiteraard essentieel voor een goede Franse vertaling. Maar hoe kan jij als niet-taalkundige snel zien of een tekst vertaald werd door een professional? Een eerste, snelle [...]

2024-02-06T14:51:56+01:0021 januari 2021|Categorieën: Taaltips|Tags: , , , , , , , |

Overheden, investeer in talenstudies en vertaalopleidingen

"Een beschaafde natie in Europa is het aan zichzelf verplicht een vertaalcultuur gaande te houden en dus te investeren in taalopleidingen binnen en buiten het taalgebied. Dat is concrete cultuurpolitiek." (bron: www.de-lage-landen.com) We delen niet vaak een artikel, maar voor dit artikel maken we graag een uitzondering: https://www.de-lage-landen.com/article/beste-vlaamse-en-nederlandse-overheden-investeer-in-talenstudies-en-vertaalopleidingen?fbclid=IwAR0X2PO8rOpL4MKsDKrUCtK3x3Mj4GVJuJgYKOIcuoMLAtj0M-gm8naYiUolen Interessante lectuur [...]

Over CAT-tools en automatische vertalingen

Af en toe krijgen we een potentiële klant aan de lijn die bij een eerste contact ietwat argwanend uit de hoek komt. Na wat doorvragen blijkt vaak dat de klant eerder slechte ervaringen had met een vertaalbureau en een 'vertaling' aangeleverd kreeg waarmee hij zich vervolgens zwaar belachelijk maakte. "Om [...]

Welke talen leveren wij?

Welke talen levert vertaalbureau Ad Verbum? Dat is een vraag die we bijna dagelijks krijgen. Een vraag die we graag beantwoorden. Onze vaste taalcombinaties zijn Frans, Engels, Spaans, Duits, Nederlands, Italiaans en Portugees en alle onderlinge combinaties. Maar daarnaast verzorgen we ook opdrachten in en vanuit heel wat andere talen. [...]

Vertaalbureau Ad Verbum bestaat 20 jaar!

In oktober 1998 waagde ik de grote stap naar een onzeker, zelfstandig bestaan als vertaalster. "Of ik dacht daar van te kunnen leven", was de meest gehoorde reactie destijds. "Want binnenkort zijn er geen vertalers meer nodig, dan doet de computer dat toch", was vaak de zin die daarop volgde... [...]

Cultuur en techniek

De eerst vorst aan de grond en we mogen het cijfertje '11' in de datum zetten: 2017 begint op zijn einde te lopen! Tijd om even terug te blikken op het voorbije jaar. Naast een aantal hele grote, technische vertaalprojecten hebben we ook meegewerkt aan enkele hele fijne, interessante culturele [...]

Van chocolade tot WOI…

Het leven van een vertaler is nooit saai: de ene dag mag je je 'bijten' in teksten over de heerlijkste (Belgische, uiteraard) chocolade die er bestaat. Ja, heerlijk werken is het, maar misschien moeten we de volgende keer toch monsters vragen om de smaken beter te kunnen omschrijven?! De dag [...]

Automatische vertalingen: never a dull moment

Toen ik dit weekend de weersvoorspelling opzocht op het internet kwam ik het volgende tegen als weekoverzicht: Ma Di Trouwen Do Vr Za Zon... euh? Trouwen?! Ik moest zowaar twee keer kijken! Trouwen?! Blijkbaar moeten we woensdag allemaal massaal trouwen? Met zo'n temperaturen (19-20°) kan je slechter treffen, maar toch, [...]

Taaltip: ‘Wij herinneren (ons) haar als …’

'Wij herinneren haar als een bevlogen docente.' Zulke zinnen komen vaak voor, maar ze zijn niet juist. Er moet immers een wederkerend voornaamwoord bij: 'Wij herinneren ons haar als een bevlogen docente.' Het Nederlands verschilt hierin van het Engels; to remember someone kan niet vertaald worden als iemand herinneren. Herinneren [...]

Van freelance vertaler tot vertaalbureau

Toen ik vele jaren geleden mijn broek/rok sleet op de banken van de tolkenschool in Gent, kon ik ondanks mijn doorgedreven passie voor talen nooit bevroeden dat ik zovele jaren later zelf een vertaalbureau zou runnen. Want zeg nu eerlijk: vertalers hebben een saai imago! Het internet (dat toen nog [...]

2024-02-05T15:43:38+01:0028 mei 2009|Categorieën: Vertaalbureau, Vertaler|Tags: , , , , |
Ga naar de bovenkant