FAQ items aan het laden...

Engelse ziekte nóg besmettelijker dan COVID

Taalkundigen en taalliefhebbers verwijzen wel eens schertsend naar de Engelse ziekte. Het Engels wint steeds meer aan invloed in het Nederlands. En dat laat zich voelen... Vandaag lijkt deze ziekte Vlaanderen en Nederland stevig in haar greep te hebben. Naar een vaccin wordt tot op vandaag niet gezocht, ondanks de [...]

Vertalersjargon: de vertaler vertaald

Elk vak heeft eigen afkortingen en vaktermen,  dat is bij vertalers niet anders. CAT-tools, bron- en doeltaal, tussentaal, DTP, PE of PEMT, MT, TM, native, het zijn slechts enkele van de vele termen waarmee de gemiddelde vertaler goochelt. Maar wat misschien wel dagelijkse kost is voor vertalers, klinkt bij anderen [...]

Arm becomes rich, rich becomes arm

“Hoe moeilijk kan het zijn?”, moet spoedarts Ignace Demeyer van het OLV-ziekenhuis gedacht hebben. “Ik spreek een mondje Engels, heb wat perservaring en ik weet na al die jaren wel een en ander van Olsjt Carnaval, dus waarom zou ik die persconferentie over Aalst Carnaval niet kunnen tolken?”. Het resultaat [...]

5 redenen om verkleinwoorden te mijden

Verkleinwoorden… je hoort ze te pas en te onpas. Af en toe is dat terecht, maar vaak – meestal – niet. 5 redenen waarom je verkleinwoorden best vermijdt. 1. Verkleinwoorden komen denigrerend over Een van de situaties waarin heel vaak verkleinwoorden gebruikt worden, is in de verzorging. Verpleegkundigen en bejaardenhulpen [...]

2024-12-12T16:57:07+01:0024 oktober 2019|Categorieën: Taaltips|Tags: , , , , |

11 tips voor een foutloze brontekst

Een onberispelijke basistekst (= brontekst) vormt het fundament voor een kwaliteitsvertaling. Hou bij het schrijven de volgende 11 tips in het achterhoofd en leg zo de basis voor een heldere en gerichte communicatie: Zorg voor een duidelijke structuur in de te vertalen tekst: titel, subtitel, body, etc. Hou steeds in [...]

2024-12-12T16:56:46+01:0026 juli 2019|Categorieën: Taaltips|Tags: , , , , , |

Vertaalsoftware: een aanrader voor jouw bedrijf?

Biedt vertaalsoftware een meerwaarde voor jouw bedrijf? Dat hangt ervan af, maar het is zeker het overwegen waard. In sommige gevallen is de return on investment best groot! Ieder bedrijf focust zich het liefst op haar kernactiviteit. Vertalingen vormen vaak een van de vele elementen die gewoon nodig zijn voor [...]

Is het juist dat er nooit een komma voor ‘en’ mag staan?

Nee. Strikt gezien is deze regel veel te algemeen en daardoor onjuist. Als een komma de duidelijkheid of leesbaarheid van een zin vergroot, mag hij worden toegevoegd, en dat óók voor ‘en’. Wanneer is een komma voor ‘en’ niet nodig? Er komt geen komma voor ’en’ als je bij het luidop lezen geen [...]

2024-12-12T16:56:47+01:0017 juni 2019|Categorieën: Taaltips|Tags: , , , |

Overheden, investeer in talenstudies en vertaalopleidingen

"Een beschaafde natie in Europa is het aan zichzelf verplicht een vertaalcultuur gaande te houden en dus te investeren in taalopleidingen binnen en buiten het taalgebied. Dat is concrete cultuurpolitiek." (bron: www.de-lage-landen.com) We delen niet vaak een artikel, maar voor dit artikel maken we graag een uitzondering: https://www.de-lage-landen.com/article/beste-vlaamse-en-nederlandse-overheden-investeer-in-talenstudies-en-vertaalopleidingen?fbclid=IwAR0X2PO8rOpL4MKsDKrUCtK3x3Mj4GVJuJgYKOIcuoMLAtj0M-gm8naYiUolen Interessante lectuur [...]

Over CAT-tools en automatische vertalingen

Af en toe krijgen we een potentiële klant aan de lijn die bij een eerste contact ietwat argwanend uit de hoek komt. Na wat doorvragen blijkt vaak dat de klant eerder slechte ervaringen had met een vertaalbureau en een 'vertaling' aangeleverd kreeg waarmee hij zich vervolgens zwaar belachelijk maakte. "Om [...]

Ga naar de bovenkant